Shoghí Effendí erred?

Religious Forums

https://www.religiousforums.com/threads/bahaullah-has-revealed.219327/page-4#post-6067626

A Bahai friend said: 

#66 paarsurrey wrote.

I observe that a verse of Quran has been incorrectly translated by Shoghí Effendí:

Qur’án 55:5. [ Back To Reference] incorrect translation done in Iqan.

Even as He saith : “Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal fire.”24
Arabic Text of the verse is:
اَلشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ
Correct translations:
The sun and the moon run their courses according to a fixed reckoning.

Edward Henry Palmer:
The sun and the moon have their appointed time;
George Sale
The sun and the moon run their courses according to a certain rule:
John Medows Rodwell
The Sun and the Moon have each their times,
N J Dawood (2014)
The sun and the moon pursue their ordered course.
ar-Rahman 55:5

This needs to be corrected, please.
Regards

 

The friend on the forum commented thus: 

#70 paarsurrey replied:

“Arabic word “Husbán,” which means Hell”

  1. Please quote from a reputed Arabic lexicon for “Husban” meaning hell.
  2. IslamAwakened is a site which gives 50+ translations of Quran rendered by Shia/Sunni/Non-Muslim ect. scholars, none of them agrees with the translation of “Husban” as Hell.
  3. When Shoghi Effindi was following Rodwell translation, then why leave it ?

Regards

 

#72paarsurrey replied thus: 

Please quote from a renowned Lexicon for the meaning of the word “Husban” and its usage from Arabic poetry and or prose.

It is Quran that judges* every tradition, Quran is not judged by any tradition whether Sunni or Shia or whatever etc.

Regards
_____________
*AYAH at-Tariq 86:13
Arabic[​IMG] إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ [​IMG]
Transliteration[​IMG] Innahu laqawlun faslun [​IMG]
Transliteration-2 innahu laqawlun faṣlun [​IMG]
Literal
(Word by Word) Indeed, it (is) surely a Word decisive,
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry[​IMG] surely it is a decisive word; [​IMG]
Edward Henry Palmer[​IMG] Verily, it is indeed a distinguishing speech, [​IMG]
George Sale[​IMG] Verily this is a discourse distinguishing good from evil; [​IMG]
John Medows Rodwell[​IMG] That this Koran is a discriminating discourse, [​IMG]
N J Dawood (2014) this¹ is a discerning utterance,
at-Tariq 86:13

*Quran 7:186
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Literal
(Word by Word) So in what statement/story/hadith after this will they believe?

John Medows Rodwell[​IMG] And in what other book will they believe who reject the Koran?
al-A`raf 7:185

Tags: , ,

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: