“Did Baha’ullah read and understand Quran correctly?”

Blog Post # 2067

I started the above thread at my favourite discussion forum  (religiousforum.com). One could view/join the discussion by clicking Post #19 .

 

Post #19 paarsurrey wrote:

I don’t agree with one.
Even the link given by one does not translate it ”Cause of God”. So one’s point is not correct. Kindly understand the Quranic verse correctly, however, there is no compulsion whatsoever for one to make one’s understanding correct. Please
Regards

Note # 1
We get from the above fairly and reasonably that either Baha’ullah did not study Quran intently or he simply misunderstood Quran. Or he wanted to mislead his followers. We could certainly conclude from the above that Baha’ullah was never a god, he was not even a prophet/messenger of God. His son Abdul Baha was never a son of god.
OOOOOOOOO
Note # 2 :
One could view from the website quoted by the Bahai that “amrunā” has been translated as “Our Command” and not “Cause” as done by the Bahais or Bahaullah.

Arabic وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ zoom
English Transliteration Arabic Arabic Root Audio
And not wamā وَمَا م ا
(is) Our Command amrunā أَمْرُنَا ا م ر
but illā إِلَّا ا ل ل ا
one, wāḥidatun وَاحِدَةٌ و ح د
like the twinkling kalamḥin كَلَمْحٍ ل م ح
(of) the eye. bil-baṣari بِالْبَصَرِ ب ص ر

Note # 3:

The website http://www.islamawakened.com/quran/54/50/default.htm gives about forty English translation of the Quran verse 54:50 by Muslims and Non-Muslims, none of these has translated the expression “amrunā” as “Cause of God” as held by the Bahai/s.

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ zoom
Transliteration Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari zoom
Literal
(Word by Word)
And not (is) Our Command but one, like the twinkling (of) the eye. zoom
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. zoom
M. M. Pickthall And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. zoom
Shakir And Our command is but one, as the twinkling of an eye. zoom
Wahiduddin Khan We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and Our command is not but one as the twinkling of the eye. zoom
T.B.Irving Our command comes only once, in the twinkling of an eye! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our command is but a single word, done in the blink of an eye. zoom
Safi Kaskas Our command is but one word, like a twinkling of an eye. zoom
[Al-Muntakhab] Thus, Our command to bring into being anything, spiritual animate or inanimate, or to bring into effect any proceedings is but a single act executed instantaneously, like the twinkle of an eye. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Our commands are done at once with the blink of an eye. zoom
Abdel Haleem when We ordain something it happens at once, in the blink of an eye; zoom
Abdul Majid Daryabadi And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye. zoom
Ahmed Ali And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye. zoom
Aisha Bewley Our command is only one word, like the blinking of an eye. zoom
Ali Ünal And Our commanding is not other than a single (command), like the twinkling of an eye. zoom
Ali Quli Qara’i and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye. zoom
Hamid S. Aziz And Our command is but one, as the twinkling of an eye. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding) zoom
Muhammad Sarwar It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye. zoom
Muhammad Taqi Usmani And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye. zoom
Shabbir Ahmed And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye. zoom
Syed Vickar Ahamed And Our Command is but a single (Act)— Like the twinkle of an eye. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Our command is but one, like a glance of the eye. zoom
Farook Malik We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye. zoom
Dr. Munir Munshey Our command (and its execution) is just one, (a single event). It comes about in a flash of an eye. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Our command comes into action once and for all as the twinkling of an eye. zoom
Dr. Kamal Omar And Our Command is not but (just) a single (decree) like a twinkling of the eye. zoom
Talal A. Itani (new translation) And Our command is but once, like the twinkling of an eye. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And Our command is only a single act, like the blink of an eye. zoom
Maududi Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Our command is only once, like a blink of an eye. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Our commands are done at once with the blink of an eye. zoom
Mohammad Shafi And Our Command is just one! Like the twinkling of an eye! zoom
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will take only a twinkle of an eye for My (God’s) command to be fulfilled. zoom
Faridul Haque And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Our Order is but one word like the flashing of an eye. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have created everything according to a measure. zoom
Muhammad Ahmed – Samira And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight. zoom
Sher Ali And Our command is carried out by only one Word as the twinkling of an eye. zoom
Rashad Khalifa Our commands are done within the blink of an eye. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Our work is only a matter as the twinkling of an eye. zoom
Amatul Rahman Omar Our command is (at once carried out by) only one (word) as quickly as the twinkling of an eye. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye. zoom
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye. zoom
Edward Henry Palmer and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye! zoom
George Sale And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye. zoom
John Medows Rodwell Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye. zoom
N J Dawood (draft) We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye. zoom
New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin And Our command is but one, like the twinkling of an eye. zoom

http://www.islamawakened.com/quran/54/50/default.htm

 

Advertisements

Tags: ,

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: